| |
|
Music in Italy in the '60s /
The Italian version /
The Italian lyrics /
Examples /
Covers |
|
|
|
Music in Italy in the sixties
|
| |
|
Since the ending
of the II World War the whole music world was largely influenced by the
anglo-saxon genres and artists. Maybe only starting from the '90 a wider
interest started in the Western world, with the progressive success of the
world music. But, coming back to the sixties, the models to refer have came
almost totally from UK and US, as far the new music, the music for the young
generation.
And so dozens and
dozens of english and american songs have became italians, mostly without a
consciousness by the listeners, and an huge part of the italian beat groups
("complessi") and singers have became famous thanks to the covers. Italy was at that
time quite different from today, but even more different was the Italian
music market. At that time it was one the main markets in the whole Western
world. A single 45 rpm reached easily over a million copies, and a real big
success as "La bambola" by the Italian "princess of beat" Patty Pravo has
sold more than nine millions of discs in Europe, most of them in Italy. |
|
So, even very
important UK and US musicians, as The Rolling Stones, Stevie Wonder, David
Bowie, surely under pressure by their producers, issued italian
version of some of their most important hits. |
|
|
|
The Italian version |
| |
|
The Italian
version could have been targeted to a song that was already an international
hit, as for example I’m a Believer by the Monkees or The Whiter Shade Of
Pale by the Procol Harum. The original version was already known and the
italian one was so pushed by the original one. In these cases there was
sometimes a competition between several groups, in order to be the first and
the preferred one. This was the case, for example, of the famous hit of Cher
Bang Bang, covered in Italy by the Equipe 84 (the best selling version), by
I Corvi, by Dalida (the famous french singer), by Milena Cantù (an Italian
singer of that time). |
|
|
|
The Italian lyrics |
|
|
|
The Italian lyrics were rarely related to the
original ones. The two languages are quite different, it's difficult to
adapt the rock pace to the Italian words, and moreover the sensibility and
the respect of the original work was not so high. Result: in many cases the
meaning of the original tune was completely changed (sometimes reversed
completely) in the Italian one. Sometimes the Italian lyrics were even
better, in most cases the original ones were ignored. |
|
The reason for an unrelated version of the
original one could have been many. |
-
Simply, to bypass the copyrights; sometimes
a well known international hit were proposed as an original one,
forgetting the real authors, maybe for an error, maybe not; it was the
case of very well known hits, as Stand By Me ("Pregherò", by Adriano
Celentano), Reach Out, I'll Be There, by The Four Tops (Guardo l'ora, by I
Rogers) and the controversial Pietre by Gian Pieretti (very similar to
Rainy Day Women of Bob Dylan).
-
The already mentioned
differences in the metric and the accents between the two languages. So
the main idea of the original tune could have been mantained, but the
lyrics became slightly different. Examples are the above mentioned Sono un
ragazzo di strada, much more strong than the original one, or "Un uomo
rispettabile" by The Pops, a smoothed version of "Well Respected Man" by
The Kinks..
-
The difficulty of recreate complex and
hermetic lyrics; it's the case of Keith Reid's of Procol Harum ones; an
almost impossible task to translate in another language the images of A
Wither Shade Of Pale.
-
Censorship. Italy was at that time less free
than UK or US. The Italian Radio & TV (government owned, private subjects
were forbidden) applied a very carefull censorship. mainly to avoid sex
and improper situation (it's a catholic country, the Vatican was in the
center of the hit and the main Italian party, and the prime ministers and
so on, came all from a movement called Democrazia Cristiana, directly
linked to the Catholic Church - but also to the US administration). So,
even old songs, as The House Of The Rising Sun (in Italian La casa del
sole), were strongly stopped as not appropriate, and the lyrics were
almost all changed. Only the word "sun" remained..
-
Because the interest was only to the music
and to the arrangements. Lyrics and ideas were already available, on the
other side of the Ocean or the North Sea excellent tunes were created
continously so, why not? Lovers Of The World Unite became a quite
different "Innamorati unitevi", ", da "Nights In White Satin" became
an incredible story of love and death ("Ho difeso il mio amore" by I
Nomadi), and Delilah of Tom Jones became (incredibly) a happy-end
love story, "La nostra favola" with the version of Jimmy Fontana.
-
The very scarse knowledge of the English language at that time in Italy
(even now, but this is another story ...) and the consequent impossibility
for many people to compare the Italian text to the original one.
|
|
Examples? |
| |
|
It is possible to
visualize an almost complete list of Italian covers (more than 670)
here, from Adriano Celentano up to "The
Wretched". |
|
See also: a
selection of 45rpm covers |
| |
| ©
Musica
& Memoria 2002 - 2008 |